悲しみのように ひそやかに エミリー・ディキンソン
悲しみのように ひそやかに

As imperceptibly as grief
悲しみのように ひそやかに
The summer lapsed away, --
The summer lapsed away, --
夏は過ぎ去った
Too imperceptible, at last,
Too imperceptible, at last,
あまりに ひそやかだったので
To seem like perfidy.
To seem like perfidy.
裏切りとは 思えなかった
A quietness distilled,
A quietness distilled,
とうに始まった 黄昏のような
As twilight long begun,
As twilight long begun,
浄化された静けさ
Or Nature, spending with herself
Or Nature, spending with herself
引きこもった午後を
Sequestered afternoon.
Sequestered afternoon.
ひとり過ごす自然
The dusk drew earlier in,
The dusk drew earlier in,
黄昏はより早く訪れ
The morning foreign shone, --
The morning foreign shone, --
朝は異国の輝きを浴び
A courteous, yet harrowing grace,
A courteous, yet harrowing grace,
立ち去ろうとする客のように
As guest who would be gone.
As guest who would be gone.
ねんごろで しかも痛ましい優雅さ
And thus, without a wing,
And thus, without a wing,
このように 翼も持たず
Or service of a keel,
Or service of a keel,
舟にも乗らず
Our summer made her light escape
Our summer made her light escape
わたしたちの夏はかろやかに
Into the beautiful.
Into the beautiful.
美しきものの中にのがれ去った
この記事へのコメント